linguatools-Logo
263 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
analyse Analyse 13.008 Untersuchung 409 Auswertung 182 Prüfung 161 Bestimmung 13 Diagnose
Test 7 Probe 4 Gehaltsbestimmung 3 Komponentenanalyse
Assay
Gehalt
[Weiteres]
analyse quantitative Bestimmung

Verwendungsbeispiele

analyseAnalyse
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er wordt minstens één analyse per 5 ha landbouwgrond vereist.
Gefordert wird mindestens eine Analyse je 5 Hektar landwirtschaftliche Fläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gaarne aangeven om welke studies en analysen het gaat.
Bitte geben Sie die entsprechenden Studien und Analysen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


analysator Analysator 68 Impulsanalysator
Untersuchungsprisma
analysant Analysand
bronterm-analyse Quellterm-Analyse
analyse-apparatuur Analysegerät
chemiluminiscentie-analysator Chemilumineszenz-Analysator
CLA
kwalitatieve analyse qualitative Analyse 5
kwantitatieve analyse quantitative Analyse 8
economische analyse Wirtschaftsanalyse 20 Ökonomische Analyse
APC analyse Kohorten-Analyse
variantie analyse Varianzanalyse
Varianz-Analyse
variantie-analyse Varianzanalyse 2 Varianz-Analyse
cluster analyse Cluster-Analyse
cohort analyse Längsschnittanalyse
Kohortenanalyse
discriminant analyse Diskriminanz-Analyse
ecologische analyse aggregative Analyse
analyse-eenheid Analyseeinheit 4
Factor analyse Faktorenanalyse
meta-analyse Metaanalyse
Pad analyse Pfadanalyse
regressie-analyse Regressionsanalyse
Sequentiële analyse sequentielle Analyse
situatie-analyse Situationsanalyse
Systeem analyse Systemanalyse
chemische analyse Chemische Analyse
chromatografische analyse Chromatographische Analyse
ecosysteem-analyse Ökosystemanalyse
prognostische analyse Prognosetest
octaafband-analysator Oktavband-Analysator

100 weitere Verwendungsbeispiele mit analyse

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Analyse met behulp van gaschromatografie
Nachweis durch ein geeignetes chromatografisches Verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie deelt deze analyse niet.
Die Kommission teilt diese Sichtweise nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frequentie van de metingen en analyses
Häufigkeit der Messungen und der analytischen Bestimmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afbraak gemeten door middel van specifieke analyse
Messung des Abbaus mittels spezifischer Analytik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Software voor financiële analyse en boekhouding
Softwarepaket für die Finanzanalyse and Buchhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor energie-audits/energie-analyses
Förderung von Energieaudits/Energieanalysen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de opname, inventarisatie of analyse
Beobachtungs-, Erhebungs- und Analysedatum
   Korpustyp: EU DGT-TM
De controleurs mogen monsters nemen voor analyse.
Die Inspektoren dürfen zu Analysezwecken Proben ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden voor meting, bemonstering en analyse
Mess-, Probenahme- und Analysemethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elk vervoer is een certificaat van de analyse beschikbaar.
Bei jedem Transport muss eine Analysebescheinigung vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raster voor pan-Europese ruimtelijke analyse en rapportering
Gitter für die europaweite Geodatenanalyse und -berichterstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle chemicaliën moeten van pro-analyse kwaliteit zijn.
Alle Chemikalien müssen analysenrein sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel: Overzicht van het aanbevolen minimumaantal monsters voor jaarlijkse analyse.
Tabelle: Übersicht über die empfohlene Mindestanzahl von jährlich zu analysierenden Futtermittelproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel: Overzicht van het aanbevolen minimumaantal levensmiddelenmonsters voor jaarlijkse analyse.
Tabelle: Übersicht über die empfohlene Mindestanzahl von jährlich zu analysierenden Lebensmittelproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijkste elementen en parameters waarop de financiële analyse is gebaseerd
Wichtigste für die Finanzanalyse verwendete Elemente und Parameter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producten, aantallen monsters en bemonsteringsfrequentie, voorschriften voor de analyse
Produkte, Zahl und Häufigkeit der Probennahme, Analyseanforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elutiebuffers, bereid overeenkomstig de voorschriften voor de gebruikte analysator (4.9).
Elutionspuffer entsprechend den Anforderungen des verwendeten Gerätes (4.9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninhydrinereagens, bereid overeenkomstig de voorschriften voor de gebruikte analysator (4.9).
Ninhydrinreagenz entsprechend den Bedingungen des verwendeten Gerätes (4.9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten voor ontwikkeling van software voor financiële analyse en boekhouding
Entwicklung von Software für Finanzanalyse und Buchhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verassen en bereiden van de oplossing voor de analyse
Veraschung und Herstellung der Analysenlösung
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle resultaten van de analyse van het slib;
alle Ergebnisse der Schlammanalysen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektronische instrumenten, enz., voor natuurkundige of scheikundige analyse
Andere elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen der Leitfähigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende bepalingen gelden voor het verloop van de analysator:
Für den Drift der Analysatoren gelten folgende Bestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomdiagram voor de analyse van methaan met de NMC
Flussdiagramm der Methananalyse mit dem NMC
   Korpustyp: EU DGT-TM
de analyse van het levensmiddel door de fabrikant;
der Lebensmittelanalyse des Herstellers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij baseren ze hun analyse op de volgende elementen:
Sie gründen ihre Erwägungen auf folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom een beknopte financiële analyse als algemene regel
Gründe für die Durchführung der kurzen Finanzanalyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze analyse sluit aan bij die in voornoemde zaak „Renaissance”.
Diese Würdigung entspricht der Würdigung im genannten Fall „Renaissance“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelde procedures zijn van toepassing op afzonderlijke analyses.
Die angegebenen chemischen Analysemethoden gelten für Einzelanalysen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol voor de voorbereiding van de monsters voor analyse
2.2 Protokoll für die Vorbereitung der Analysenproben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rapportage en interpretatie van de resultaten van de analyses
Darstellung und Auslegung der Analyseergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse van gevoeligheid en vergelijking met voorgaande prestatieplannen
Sensitivitätsanalyse und Vergleich mit dem vorhergehenden Leistungsplan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor natuurlijke personen wordt geen meer diepgaande financiële analyse uitgevoerd.
Ist die antragstellende Rechtsperson eine natürliche Person, wird keine detaillierte Finanzanalyse durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code van het bij de eerste analyse betrokken laboratorium;
Code des an der Eingangsanalyse beteiligten Labors;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse van de winstgevendheid van de Ryanair-overeenkomst 2005-2016
Rentabilitätsanalyse für die Vereinbarung mit Ryanair im Zeitraum 2005-2016
   Korpustyp: EU DGT-TM
de leerdoelstellingen zoals afgeleid uit de analyse van de opleidingsbehoeften.
den Lernzielen entsprechend der Ausbildungsbedarfsanalyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
één controlepunt, met gedetailleerde analyse van de gegevens (zie C);
ein Kontrollpunkt mit detaillierter Datenanalyse (s. C);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom en voorkolom, geschikt voor de analyse van suikers
Säule und Vorsäule, für Zuckeranalyse geeignet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze analyse moet met de voorschriften van bijlage XVI overeenstemmen.
Die Anforderungen des Anhangs XVI sind dabei zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van koolmonoxide wordt een niet-dispergerende analysator met absorptie in het infraroodgebied (NDIR) gebruikt.
Der Kohlenmonoxidanalysator muss ein nicht dispersiver Infrarotabsorptionsanalysator (NDIR) sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van kooldioxide wordt een niet-dispergerende analysator met absorptie in het infraroodgebied (NDIR) gebruikt.
Der Kohlendioxidanalysator muss ein nicht dispersiver Infrarotabsorptionsanalysator (NDIR) sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van koolmonoxide moet een niet-dispergerende analysator met absorptie in het infrarood (NDIR) worden gebruikt.
Der Kohlenmonoxidanalysator muss ein nichtdispersiver Infrarotabsorptionsanalysator (NDIR) sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van kooldioxide moet een niet-dispergerende analysator met absorptie in het infrarood (NDIR) worden gebruikt.
Der Kohlendioxidanalysator muss ein nichtdispersiver Infrarotabsorptionsanalysator (NDIR) sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van koolmonoxide wordt een niet-dispersieve analysator met absorptie in het infraroodgebied (NDIR) gebruikt.
Der Kohlenmonoxidanalysator muss ein nichtdispersiver Infrarotabsorptionsanalysator (NDIR) sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van kooldioxide wordt een niet-dispersieve analysator met absorptie in het infraroodgebied (NDIR) gebruikt.
Der Kohlendioxidanalysator muss ein nichtdispersiver Infrarotabsorptionsanalysator (NDIR) sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificatie van de prestaties van de screeningsmethode moet bij routinematige analyses plaatsvinden door middel van kwaliteitscontrole van de analyse en een voortdurende validering van de methode.
Der Nachweis der Leistungsfähigkeit des Screening-Verfahrens ist während der Routineanalyse durch Qualitätssicherung und permanente Validierung zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steunmaatregel kan echter wel worden beschouwd als aanloopsteun. Zie overweging 101 voor een grondiger analyse.
Die Beihilfe könnte jedoch als Anlaufbeihilfe eingestuft werden, deren Merkmale in Erwägungsgrund 101 dargestellt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de analyse worden meegedeeld aan de bevoegde autoriteiten en aan de afnemer.
Die Ergebnisse werden den zuständigen Behörden und dem Landwirt mitgeteilt, an den der Transport geht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt het belang van deze indicator voor de analyse van de schade beperkt geacht.
Daher wird diesem Indikator für die Schadensanalyse nur begrenzte Bedeutung beigemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle systemen klaarmaken voor bemonstering (inclusief kalibrering van de analysator) en gegevensverzameling ↓
Alle Probenahme und Datenerfassungssysteme (incl.Kalibrierung der Analysegeräte) bereit machen ↓
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over eventuele trendverschuivingen qua werkelijke ernst van procedures en analyse van de redenen daarvoor.
Informationen über Trendänderungen bei den tatsächlichen Schweregraden, mit Begründung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de analyse tegen lopende prijzen worden uitgevoerd, moet een nominale discontovoet worden gebruikt.
Werden jeweilige Preise zugrundegelegt, ist ein nominaler Abzinsungssatz zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften inzake de apparatuur voor bemonstering en analyse van gasvormige emissies staan in aanhangsel 3.
Die Vorschriften für die Einrichtung zur Probenahme und Messung der gasförmigen Emissionen sind in der Anlage 3 enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
leggen verzoeken om advies, informatie, inlichtingen en analyses aan Europol voor;
richtet an Europol Beratungs-, Informations-, Erkenntnis- und Analyseanfragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit feit is rekening gehouden bij de analyse van de schade.
Diese Tatsache wurde bei der Schadensanalyse berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een analyse van de verwachte kosten en, waar aangewezen, de te bereiken mijlpalen.
eine Aufstellung der voraussichtlichen Kosten und gegebenenfalls der zu erreichenden Zwischenziele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van de activa werd bevestigd door een geloofwaardige onderneming voor economische analyses.
Der Wert der Aktiva wurde von einem glaubwürdigen Bewertungsunternehmen bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ontchloord kraanwater wordt gebruikt, is een dagelijkse analyse op chloor wenselijk.
Wird entchlortes Leitungswasser verwendet, empfiehlt sich eine tägliche Chloranalyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze analyses kunnen worden verricht door een onafhankelijke eenheid of door een onafhankelijke derde;
Derartige Überprüfungen können von einer unabhängigen internen Stelle oder von einer unabhängigen externen Partei durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige partijen voerden een analyse van de schade-indicatoren per onderneming uit.
Einige Parteien analysierten die Schadensindikatoren auf Unternehmensebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de emissietest worden een nulgas en hetzelfde ijkgas gebruikt om de analysators te controleren.
Nach der Emissionsprüfung sind die Analysatoren mithilfe eines Nullgases und desselben Kalibriergases neu zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stijgtijd van de analysator in het meetsysteem mag niet meer dan 3,5 sec. bedragen.
Die Anstiegzeit des in der Messanlage angebauten Analysegeräts darf höchstens 3,5 s betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een aantal opeenvolgende monsters van het eluaat genomen voor analyse volgens de gekozen methode.
Aufeinander folgende Eluatfraktionen werden gesammelt und ihre Konzentrationen mit der gewählten Analysenmethode bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de afzonderlijke analyses en het gemiddelde, indien meer dan één waarde werd bepaald, voor iedere kolf;
die einzelnen Analysenergebnisse und die Durchschnittswerte, wenn pro Kolben mehr als ein Wert bestimmt wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn twee eenheden van hetzelfde type nodig, behalve wanneer specifieke analyses worden verricht.
Wenn nicht mit spezifischer Analytik gearbeitet wird, werden zwei Modellanlagen gleichen Typs benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De karkassen van de dieren moeten apart worden bewaard voor analyse.
Die Körper der einzelnen Tiere sind zu Analysezwecken aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De details van deze deelneming zullen worden verstrekt bij de analyse van maatregel E10.
Die Einzelheiten zu dieser Beteiligung werden im Zuge der Erwägungen von Maßnahme E10 angeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de minimale hoeveelheid van de te onderzoeken stof vereist voor de analyse;
die für das Analysenverfahren erforderliche Mindestmenge an Prüfsubstanz und
   Korpustyp: EU DGT-TM
analyse-instrumentarium dat geschikt is om de concentratie van de teststof te meten;
analytische Instrumente, mit denen die Konzentration der Testchemikalie gemessen werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomdiagram voor de analyse van methaan met de niet-methaancuttermethode (NMC)
Flussdiagramm für die Methananalyse mit dem Nicht-Methan-Cutter (NMC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geef voor individuele steun een uitvoerige analyse waaruit blijkt dat aan deze voorwaarde wordt voldaan:
Legen Sie bitte bei Einzelbeihilfen ausführlich dar, dass diese Voraussetzung erfüllt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de reversed phase HPLC-analyse wordt uitgevoerd, moeten de gradiëntomstandigheden worden geoptimaliseerd.
Bevor die Umkehrphasen-HPLC durchgeführt wird, sind die Gradientenbedingungen zu optimieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrouwelijke translocatiedragers worden opgespoord door cytogenetische analyse van een translocatie in een van de mannelijke nakomelingen.
Weibliche Translokationsträger werden durch zytogenetischen Nachweis einer Translokation in wenigstens einem ihrer männlichen Nachkommen identifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De responsfactoren moeten worden bepaald wanneer de analysator in gebruik wordt genomen en na grote onderhoudsbeurten.
Die Responsfaktoren sind bei Inbetriebnahme eines Analysegerätes und später nach wesentlichen Wartungsterminen zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De twee relevante gassen voor CLD- (en HCLD-)analysators zijn CO2 en waterdamp.
Zwei Gase, die bei CLD- (und HCLD-) Analysatoren besonderer Berücksichtigung bedürfen, sind CO2 und Wasserdampf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 10: Stroomdiagram voor de analyse van methaan met de niet-methaancuttermethode (NMC)
Abbildung 10: Flussdiagramm für die Methananalyse mit dem Nicht-Methan-Cutter (NMC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Uitvoerend Agentschap voor economische analyse en prognose)
Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Exekutivagentur für Wirtschaftsanalyse und -prognose)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de analyses moeten bij deze verklaring worden gevoegd.”.
Die Analyseergebnisse sind in der Bescheinigung anzugeben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbehandeling van de monsters voordat deze ter analyse naar de laboratoria worden verstuurd
Behandlung der Proben vor dem Versand an die Analyselabors
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat de lidstaten vrij een groter aantal soorten in de analyse te betrekken.
Den Mitgliedstaaten steht es frei, weitere Arten in die Beobachtung einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.FOM: Gegevensbestand betreffende de chemische analyse van naalden en bladeren (verplicht te bepalen parameters)
XX1996.FOM: Datei zur Verwendung mit der Nadel- und Blattanalyse (obligatorisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.FOO: Gegevensbestand betreffende de chemische analyse van naalden en bladeren (facultatief te bepalen parameters)
XX1996.FOO: Datei zur Verwendung mit der Nadel- und Blattanalyse (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX2002.LFM: Gegevensbestand betreffende de analyse van het strooisel (verplicht te bepalen parameters)
XX2002.LFM: Datei mit Streufallanalysedaten (obligatorisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX2002.LFO: Gegevensbestand betreffende de analyse van het strooisel (facultatief te bepalen parameters)
XX2002.LFO: Datei mit Streufallanalysedaten (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag is gebaseerd op een door onafhankelijke boekhoudkundige deskundigen uitgevoerde analyse.
Dieser Bericht stützt sich auf ein Gutachten unabhängiger Buchprüfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumenten voor rapportering en analyse met als doel het gemiddelde energieverbruik van elk proces te controleren;
Berichterstattungs- und Analyseinstrumente, um den durchschnittlichen Energieverbrauch für jeden Prozess zu überprüfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kunnen gebaseerd zijn op veiligheidsonderzoeken of op onderzoek en analyse van abstracte gegevens.
Sie können sich auf Sicherheitsuntersuchungen, auf Forschung und auf abstrakte Datenauswertungen stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van de emissiemonsters gelden de bepalingen van punt 7.2 van bijlage 4.
Für die Probenanalyse gelten die Vorschriften des Anhangs 4 Absatz 7.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet de triglyceride-analyse met behulp van een capillaire kolom worden uitgevoerd.
Zudem muss die Triglyceridanalyse mit einer Kapillarsäule durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde bemonstering voor analyse moet worden uitgevoerd op:
Vorgenommen wird die in Absatz 1 genannte Probenahme gemäß den folgenden Vorgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accreditatie zal bijdragen tot wederzijds vertrouwen in de geldigheid van de gebruikte basismethoden voor analyse.
Die Akkreditierung wird dazu beitragen, gegenseitiges Vertrauen in die Stichhaltigkeit der grundlegenden Analysemethoden zu schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„resultaten van laboratoriumactiviteiten”: uitkomsten van analyses en rechtstreeks daarmee samenhangende interpretaties;
„Ergebnisse von Labortätigkeiten“ alle Analyseergebnisse und damit direkt zusammenhängende Interpretationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van betwisting worden de resultaten van de analyses elektronisch aan de Commissie meegedeeld.
Im Widerspruchsfall werden die Analyseergebnisse der Kommission auf elektronischem Wege mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stijgtijd van de analysator in het meetsysteem mag niet meer dan 2,5 s bedragen.
Die Anstiegzeit des in die Messanlage eingebauten Analysegeräts darf höchstens 2,5 s betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De responsfactoren moeten worden bepaald bij eerste ingebruikneming van een analysator en na grote onderhoudsbeurten.
Die Responsfaktoren sind bei Inbetriebnahme eines Analysegerätes und nach größeren periodischen Wartungsarbeiten zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de controlegassen voor zuurstofinterferentie (5 % en 10 %) worden in de analysator gevoerd;
Die Prüfgase mit 5 % und 10 % Sauerstoffgehalt sind einzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De analysator wordt enige tijd met rust gelaten om de respons te laten stabiliseren.
Der Stabilisierung des Ansprechens der Analysatoren muss hinreichend Zeit gelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De minimum- en maximumtoerentallen bij de analyse van de motorprestaties worden als volgt gedefinieerd:
Die niedrigste und die höchste Abbildungsdrehzahl sind wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan een testcyclus moet deze analyse wel opnieuw worden uitgevoerd, wanneer:
Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze analyse geldt, wat betreft financiële stabiliteit, evenzo voor KBC’s aanwezigheid in Ierland.
Die KBC ist auch für die finanzielle Stabilität in Irland von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM