Op dag 29 wordt de laatste analyse van vrijgekomen kooldioxyde gemaakt.
Am 29. Tag ist die letzte Bestimmung der Kohlendioxidentwicklung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de analyse van vitamine A in melkvervangers moet op het volgende worden gelet:
Bei der Bestimmung des Gehalts an Vitamin A in Milchaustausch-Futtermitteln sind folgende Aspekte zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
15 EUR voor ieder verzameld, geëvalueerd en gerapporteerd monster in verband met de analyse van de pH-waarde;
bis zu 15 EUR je erfasste, bewertete und im Rahmen der Berichterstattung beschriebene Probe in Verbindung mit der Bestimmung des pH-Wertes;
Korpustyp: EU DGT-TM
20 EUR voor ieder verzameld, geëvalueerd en gerapporteerd monster voor de analyse van de wateractiviteit (aw).
bis zu 20 EUR je erfasste, bewertete und im Rahmen der Berichterstattung beschriebene Probe zur Bestimmung der Wasseraktivität (aw).
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de betrokken bepalingen uniform worden toegepast, moet een algemeen erkende methode voor de analyse van het lactosegehalte worden vastgesteld, waarvan het gebruik in alle lidstaten verplicht is.
Um eine einheitliche Anwendung der betreffenden Bestimmungen zu gewährleisten, ist eine allgemein anerkannte und für alle Mitgliedstaaten verbindliche Methode zur Bestimmung des Laktosegehalts festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frequentie van de metingen en analyses
Häufigkeit der Messungen und der analytischen Bestimmungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bemonstering wordt voorkomen dat zich veranderingen voordoen waardoor het gehalte aan verontreinigingen kan veranderen en de analyses of de representativiteit van het verzamelmonster kunnen worden beïnvloed.
Bei der Probenahme sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Veränderungen zu verhindern, die sich auf den Gehalt an Kontaminanten auswirken, die analytische Bestimmung beeinträchtigen oder die Repräsentativität der Sammelproben zunichte machen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkennende gradiëntomstandigheden om de chromatografische analyse te optimaliseren
Testgradientenbedingungen für eine optimale chromatografische Bestimmung
de resultaten mogen eisen van onderzoeken of analyses van monsters van degenen die bij de exploitatie van een schip zijn betrokken of van andere relevante personen en daartoe vrije toegang krijgen;
Anforderung von und freier Zugang zu den Ergebnissen von Untersuchungen der am Betrieb eines Schiffes beteiligten Personen oder anderer relevanter Personen oder zu Tests an den ihnen entnommenen Proben;
De aanwijzingen van de fabrikant voor de monstervoorbereiding en de analyses moeten worden opgevolgd.
Bei der Vorbereitung und Untersuchung der Proben sind die Anweisungen des Herstellers zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwijzingen van de fabrikant voor de monstervoorbereiding en de analysen moeten worden opgevolgd.
Bei der Vorbereitung und Untersuchung der Proben sind die Anweisungen des Herstellers zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het laboratorium worden de monsters koel bewaard tot het bacteriologische onderzoek, dat bij voorkeur wordt uitgevoerd binnen 24 uur na ontvangst zodat met de analyse uiterlijk 96 uur na de verzameling van het monster wordt begonnen.
Im Labor sind die Proben bis zur bakteriologischen Untersuchung gekühlt aufzubewahren; diese muss vorzugsweise innerhalb von 24 Stunden nach Eingang der Probe, jedoch spätestens 96 Stunden nach der Probenahme, erfolgen.
Kwalitatieve en kwantitatieve analyse van de excipiënten
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung der Bestandteile von Hilfsstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwalitatieve en kwantitatieve analyses van de werkzame stof(fen) worden uitgevoerd bij een voor de fabricagecharge representatief monster of bij een aantal afzonderlijk geanalyseerde doseringseenheden.
Der Identitätsnachweis und die Gehaltsbestimmung des oder der Wirkstoffe sind bei einer Durchschnittsprobe, die für die Charge repräsentativ ist, oder bei einer bestimmten Anzahl gesondert betrachteter Gebrauchseinheiten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwalitatieve en kwantitatieve analyse van hulpstoffen
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung von Adjuvanzien
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseanalysieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een analyse kunnen maken van de financiële situatie en de rentabiliteit van de onderneming, met name op basis van de financiële ratio’s;
die Finanz- und Rentabilitätslage des Unternehmens insbesondere aufgrund von Finanzkennziffern analysieren können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van een reguliere analyse van de bankstructuur in de Europese Unie (EU) heeft het Comité voor Bankentoezicht gegevens nodig om een aantal structurele indicatoren samen te stellen.
Um die Strukturen des Bankensektors in der Europäischen Union (EU) regelmäßig zu analysieren, benötigt der Ausschuss für Bankenaufsicht Daten für die Erstellung einer Reihe struktureller finanzieller Indikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wordt geoordeeld dat een gevalideerd signaal verdere analyse vereist, wordt het zo spoedig mogelijk en uiterlijk dertig dagen nadat het is ontvangen, bevestigd als volgt:
Wird es für nötig erachtet, ein validiertes Signal weiter zu analysieren, wird es schnellstmöglich und nicht später als 30 Tagen nach Eingang folgendermaßen bestätigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
analyse van de concentraties in het ruwe uitlaatgas;
Analysieren der Schadstoffkonzentrationen im Rohabgas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het niveau van de restitutie of van andere bedragen afhankelijk is van het gehalte van een bepaalde component, neemt het douanekantoor van uitvoer bij de fysieke controle representatieve monsters met het oog op een analyse van de bestanddelen door een geaccrediteerd of officieel erkend laboratorium.
Richten sich der Erstattungssatz oder andere Beträge nach dem Anteil eines bestimmten Bestandteils, so zieht die Ausfuhrzollstelle im Rahmen der Warenkontrolle repräsentative Proben, um deren Zusammensetzung von einem akkreditierten oder behördlich zugelassenen Labor analysieren zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt geconcludeerd dat er weliswaar meer informatie moet worden verzameld en een grondigere analyse van bovengenoemde elementen moet worden verricht alvorens een definitieve vaststelling wordt gemaakt, maar dat dit geen beletsel vormt om voorlopige maatregelen in te stellen.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Notwendigkeit, vor einer endgültigen Feststellung weitere Informationen einzuholen und die vorstehend aufgeführten Elemente noch eingehender zu analysieren, der Einführung vorläufiger Maßnahmen keineswegs entgegensteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse op vrijwillige basis in 2014.
Im Jahr 2014 auf freiwilliger Basis zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een betere analyse en kwantificering van het verband tussen de economische en de milieupijler van de duurzame-ontwikkelingsstrategie moeten de milieu-economische rekeningen verder worden ontwikkeld.
Um die Verbindung zwischen dem wirtschaftlichen und dem ökologischen Pfeiler der Strategie für nachhaltige Entwicklung besser analysieren und quantifizieren zu können, ist eine Weiterentwicklung der Umweltökonomischen Gesamtrechnungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit om geen analyse uit te voeren op geen van de geplande waren moet worden gerechtvaardigd met een risico/batenevaluatie van de lidstaat.Amitraz moet in 2010 alleen in peren worden geanalyseerd.In 2011 moet rekening worden gehouden met de residudefinitie van chloorprofam voor aardappelen (alleen chloorprofam).
Die Entscheidung, vorgesehene Erzeugnisse nicht zu analysieren, ist durch eine Nutzen-Risiko-Bewertung des Mitgliedstaats zu begründen.Auf Amitraz werden im Jahr 2010 nur Birnen untersucht.2011 ist die Rückstandsdefinition von Chlorpropham für Kartoffeln/Erdäpfel (ausschließlich Chlorpropham) zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regering verklaart dat, toen Riksgäldskontoret zijn negatieve beoordeling heeft gegeven, zij besloten heeft een meer diepgaande analyse van de economische en financiële situatie van Teracom uit te voeren in plaats van de statische analyse door Riksgäldskontoret.
Die Regierung erläutert, dass sie, als die Reichsschuldenverwaltung ihr negatives Gutachten abgegeben hatte, beschloss, die wirtschaftliche und finanzielle Lage der Teracom eingehender zu analysieren als es in der seitens der Schuldenverwaltung durchgeführten statistischen Analyse der Fall war.
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseZwecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de analyse van de schade werd slechts door de bedrijfstak van de Gemeenschap geproduceerde potas in aanmerking genomen, terwijl de wederverkoop van aangekochte potas (hoofdzakelijk potas die door de ICL Group in Israël wordt geproduceerd) uitgesloten werd.
Für die Zwecke der Schadensanalyse wurde nur das vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellte KCl berücksichtigt, während die Weiterverkäufe von eingekauftem KCl (hauptsächlich von der ICL-Gruppe in Israel hergestellte Ware) außer Acht gelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de Commissie te verstrekken gegevens Enkel met het oog op statistische analyse en uitsluitend voor gebruik door de lidstaten en de Commissie ten behoeve van hun beleidsvorming verstrekt elke lidstaat jaarlijks aan de Commissie de in bijlage V bij deze richtlijn bedoelde gegevens over vaarbevoegdheidsbewijzen en over officiële verklaringen ter bevestiging van de erkenning van vaarbevoegdheidsbewijzen.
Informationen für die Kommission Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission nur für statistische Zwecke und ausschließlich zur Verwendung durch die Mitgliedstaaten und die Kommission bei der Politikgestaltung jährlich die in Anhang V dieser Richtlinie aufgeführten Angaben über Befähigungszeugnisse und Vermerke zur Bestätigung der Anerkennung von Befähigungszeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een analyse van de prijsonderbieding werden de invoerprijzen van de meewerkende producenten/exporteurs met de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap vergeleken op basis van gewogen gemiddelden voor vergelijkbare producttypen in het onderzoektijdvak.
Für die Zwecke der Preisunterbietungsanalyse wurden die Einfuhrpreise der ausführenden Hersteller mit denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verglichen, und zwar anhand der gewogenen Durchschnittspreise für vergleichbare Warentypen im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande wordt voorlopig geconcludeerd dat aan alle voorwaarden voor een cumulatieve beoordeling is voldaan en dat de effecten van de invoer met dumping uit de betrokken landen voor de analyse van de schade gezamenlijk moeten worden beoordeeld.
Daraus wird vorläufig geschlossen, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung erfüllt sind und folglich die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern für die Zwecke der Schadensanalyse zusammen beurteilt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een analyse van de prijsonderbieding werden de invoerprijzen van de twee medewerkende producenten-exporteurs die aan onafhankelijke klanten in rekening werden gebracht, vergeleken met de prijzen van de bedrijfstak van de Unie op basis van gewogen gemiddelden voor vergelijkbare productsoorten tijdens het TNO.
Für die Zwecke der Preisunterbietungsanalyse wurden die unabhängigen Abnehmern in Rechnung gestellten Einfuhrpreise der beiden mitarbeitenden ausführenden Hersteller mit den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union verglichen, und zwar anhand der gewogenen Durchschnittspreise für vergleichbare Warentypen im UZÜ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande werd geconcludeerd dat alle voorwaarden voor cumulatieve beoordeling vervuld waren en dat de gevolgen van de invoer met dumping uit de betrokken landen gezamenlijk moesten worden beoordeeld voor de analyse van de schade.
Daher wird der Schluss gezogen, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung erfüllt sind und folglich die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern für die Zwecke der Schadensanalyse zusammen beurteilt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van de prijsonderbieding werden de invoerprijzen van de in de steekproef opgenomen producenten/exporteurs vergeleken met de prijzen van de EU-producenten op basis van gewogen gemiddeldes voor vergelijkbare productsoorten in het onderzoektijdvak.
Für die Zwecke der Preisunterbietungsanalyse wurden je vergleichbarem Warentyp die gewogenen durchschnittlichen Einfuhrpreise der ausführenden Hersteller in der Stichprobe mit den gewogenen durchschnittlichen Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die im UZ in Rechnung gestellt wurden, verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van de schade moesten de schade-indicatoren op de volgende twee niveaus worden vastgesteld:
Für die Zwecke der Schadensanalyse wurden die Schadensindikatoren auf den beiden folgenden Ebenen untersucht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een analyse van de prijsonderbieding werden de invoerprijzen van de medewerkende producent-exporteur vergeleken met de aanbestedingsprijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap in het OT, op basis van vergelijkbare configuraties van het product.
Für die Zwecke der Preisunterbietungsanalyse wurden die Einfuhrpreise des kooperierenden ausführenden Herstellers mit den Preisen der Angebote des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei Ausschreibungen im UZ anhand vergleichbarer Produktkonfigurationen verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap bestaat derhalve uit deze 22 ondernemingen voor de analyse van de schade als geheel.
Folglich besteht der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft für die Zwecke der Schadensanalyse insgesamt aus diesen 22 Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseErmittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijwerking van de analyse van de opleidingsbehoeften
Aktualisierung der Ermittlung des Schulungsbedarfs
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse moet zowel toepassingsgebied als diepgang vermelden en rekening houden met de risico's verbonden aan het doen rijden van treinen op TEN-lijnen, in het bijzonder met betrekking tot de menselijke factoren die in het spel komen bij:
Diese Ermittlung muss den Umfang und die Komplexität der ausgeübten Tätigkeiten sowie die Risiken in Verbindung mit dem Zugverkehr auf den TEN-Strecken berücksichtigen, insbesondere in Bezug auf die menschlichen Fähigkeiten und Grenzen (menschlicher Faktor), die sich ergeben können aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de analyse van de opleidingsbehoeften
Aufbau der Ermittlung des Schulungsbedarfs
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse bestrijkt zowel de omvang als de complexiteit en houdt rekening met de risico’s die aan de exploitatie van treinen zijn verbonden, in het bijzonder met betrekking tot de menselijke factoren die in het spel komen bij:
Diese Ermittlung muss den Umfang und die Komplexität beschreiben und die Risiken in Verbindung mit dem Zugbetrieb, insbesondere in Bezug auf die menschlichen Fähigkeiten und Grenzen (menschlicher Faktor), die sich ergeben können aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na besprekingen met de Roemeense overheid en Ford en gezien de bijzondere omstandigheden van het geval acht de Commissie het in dit geval juist de analyse van de marktwaarde te baseren op de nettowaarde van de activa van het verkochte bedrijf.
Infolge der Gespräche mit den rumänischen Behörden und mit Ford und aufgrund der spezifischen Umstände in diesem Fall ist die Kommission der Ansicht, dass in diesem Fall eine Ermittlung des Marktwertes aufgrund des Nettowertes des Vermögens des veräußerten Unternehmens notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse moet zowel toepassingsgebied als diepgang vermelden en rekening houden met de risico's verbonden aan het doen rijden van treinen op TEN-lijnen, in het bijzonder met betrekking tot de menselijke factoren die in het spel komen bij:
Diese Ermittlung muss den Umfang und die Komplexität beschreiben und die Risiken in Verbindung mit dem Zugverkehr auf den TEN-Strecken berücksichtigen, insbesondere in Bezug auf die menschlichen Fähigkeiten und Grenzen (menschlicher Faktor), die sich ergeben können aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een analyse van de prijsonderbieding werden de invoerprijzen van Since Hardware met de prijzen van de bedrijfstak van de Unie vergeleken op basis van gewogen gemiddelden voor vergelijkbare productsoorten tijdens het OT.
Zur Ermittlung der Preisunterbietung wurden die Einfuhrpreise von Since Hardware mit den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union auf der Grundlage gewogener Durchschnittswerte für vergleichbare Warentypen während des UZ verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moest bij de analyse van de waarschijnlijkheid van herhaling van dumping rekening worden gehouden met informatie over de periode na het nieuwe onderzoektijdvak, d.w.z. toen het antidumpingrecht was geschorst.
Deshalb mussten für die Ermittlung der Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des Dumpings Angaben herangezogen werden, die die Zeit nach Ende des UZÜ, das heißt nach Aussetzung des Antidumpingzolls, betrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten stellen erkende methoden vast voor de analyse van de samenstelling van verwerkte mest, de verschillen in samenstelling en de efficiëntie van de verwerking voor elk bedrijf waaraan een individuele afwijking is toegestaan, en werken deze bij.
Die zuständigen Behörden müssen die zulässigen Verfahren zur Ermittlung der Zusammensetzung des aufbereiteten Dungs sowie von Änderungen der Zusammensetzung und Aufbereitungseffizienz für jeden landwirtschaftlichen Betrieb, dem die Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, festlegen und regelmäßig auf den neuesten Stand bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 5, lid 3, bedoelde methoden voor de analyse van de samenstelling van verwerkte mest, de verschillen in samenstelling en de efficiëntie van de verwerking voor elk bedrijf waaraan een individuele afwijking is toegestaan;
die in Artikel 5 Absatz 3 genannten Verfahren zur Ermittlung der Zusammensetzung von aufbereitetem Dung, die Änderungen der Zusammensetzung und Aufbereitungseffizienz jedes Betrieb, dem eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseuntersucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is ook geen analyse van de gevoeligheid van deze prognoses uitgevoerd aan de hand van uiteenlopende risicofactoren, zoals marktontwikkelingen, prijzen, materiaalkosten, buitenlandse wisselkoersen en salarissen.
Es wird auch nicht untersucht, wie empfindlich diese Prognosen auf verschiedene Risikofaktoren wie die Entwicklung der Märkte, Preise, Materialkosten, Wechselkurse, Löhne usw. reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verwijst naar de analyse in punt 63 van het besluit tot inleiding van de procedure betreffende de overdracht van staatsmiddelen aan Alitalia.
Die Kommission verweist auf Punkt 63 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens, wo die Übertragung staatlicher Mittel zugunsten von Alitalia untersucht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om eventuele vragen over de verschillen tussen beide segmenten te voorkomen, is voor beide segmenten volgens dezelfde, hierboven beschreven methodologie, een afzonderlijke analyse gemaakt.
Um etwaigen Einwänden bezüglich der Unterschiede zwischen den beiden Marktsegmenten zuvorzukommen wurden die beiden Segmente nach derselben oben beschriebenen Methodik getrennt untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het terugvindingspercentage moet worden bepaald door analyse van het blanco diervoeder waaraan een vergelijkbare hoeveelheid amprolium is toegevoegd als aanwezig in het monster.
Die Wiederfindungsrate wird ermittelt, indem eine Blindprobe untersucht wird, die mit Amprolium angereichert wurde. Die zugesetzte Menge an Amprolium sollte der in der Probe vorhandenen Menge entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het terugvindingspercentage moet worden bepaald door analyse van het blanco diervoeder (5.1.1) waaraan een vergelijkbare hoeveelheid carbadox is toegevoegd als aanwezig in het monster.
Die Wiederfindungsrate wird ermittelt, indem eine Blindprobe (5.1.1) untersucht wird, die mit Carbadox angereichert wurde. Die zugesetzte Menge an Carbadox sollte der in der Probe vorhandenen Menge entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het terugvindingspercentage moet worden bepaald door analyse van het blanco diervoeder waaraan een vergelijkbare hoeveelheid halofuginon is toegevoegd als aanwezig in het monster.
Die Wiederfindungsrate wird ermittelt, indem eine Blindprobe untersucht wird, die mit Halofuginon angereichert wurde. Die zugesetzte Menge an Halofuginon sollte der in der Probe vorhandenen Menge entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het terugvindingspercentage dient te worden bepaald door analyse van het blanco diervoeder waaraan een vergelijkbare hoeveelheid diclazuril is toegevoegd als aanwezig in het monster.
Die Wiederfindungsrate wird ermittelt, indem eine Blindprobe untersucht wird, die mit Diclazuril angereichert wurde. Die zugesetzte Menge sollte der in der Probe vorhandenen Menge entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het terugvindingspercentage moet worden bepaald door analyse van het blanco diervoeder waaraan een hoeveelheid lasalocide-natrium is toegevoegd die vergelijkbaar is met die in het monster.
Die Wiederfindungsrate wird ermittelt, indem eine Blindprobe untersucht wird, die mit Lasalocid-Natrium angereichert wurde. Die zugesetzte Menge sollte in etwa der in der Probe vorhandenen Menge entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorschriften gelden voor de analyse van voedermiddelen en diervoeders ter bepaling van het gehalte aan dioxinen (polychloordibenzo-p-dioxinen (PCDD's) en polychloordibenzofuranen (PCDF's)) en dioxineachtige polychloorbifenylen (pcb's).
Diese Anforderungen gelten, wenn Futtermittel-Ausgangserzeugnisse und Futtermittel zur Bestimmung ihres Gehalts an Dioxinen (polychlorierte Dibenzo-p-dioxine (PCDD) und polychlorierte Dibenzofurane (PCDF)) sowie dioxinähnlichen polychlorierten Biphenylen (PCB) untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseBewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe moet de gebruiker een analyse maken van de risico's voor de menselijke gezondheid en het milieu die eventueel aan het ingeperkt gebruik verbonden zijn, waarbij hij minimaal gebruikmaakt van de beoordelingselementen en de procedure die beschreven zijn in bijlage III, onder A en B.
Zu diesem Zweck führt der Anwender unter Einhaltung mindestens der Bewertungselemente und des Verfahrens gemäß Anhang III Abschnitte A und B eine Bewertung der Anwendungen in geschlossenen Systemen mit Bezug auf die mit diesen Anwendungen in geschlossenen Systemen verbundenen Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 2 bedoelde analyse moet via de procedure van bijlage III leiden tot de definitieve indeling in vier klassen van het ingeperkt gebruik. Dit resulteert in de toekenning van inperkingsniveaus overeenkomstig artikel 5:
Die Bewertung gemäß Absatz 2 muss nach dem Verfahren gemäß Anhang III zur endgültigen Einstufung der Anwendungen in geschlossenen Systemen in vier Klassen führen, was die Festlegung von Einschließungsstufen im Einklang mit Artikel 5 zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de in lid 2 bedoelde analyse wordt in het bijzonder rekening gehouden met het aspect van de afvoer van de afvalstoffen en van het afvalwater.
Bei der Bewertung gemäß Absatz 2 ist die Frage der Beseitigung der Abfälle und Abwässer besonders zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruiker dient een verslag van de in lid 2 bedoelde analyse te bewaren en dit in een passende vorm ter beschikking van de bevoegde instantie te stellen, hetzij als onderdeel van de kennisgeving bedoeld in de artikelen 6, 8 en 9, hetzij op verzoek.
Der Anwender behält eine Aufzeichnung der Bewertung gemäß Absatz 2 und legt sie der zuständigen Behörde in geeigneter Form als Teil der Anmeldung gemäß den Artikeln 6, 8 und 9 oder auf Anforderung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 4, lid 2, bedoelde analyse en de toegepaste inperkings- en andere beschermingsmaatregelen worden regelmatig opnieuw bezien, en wel onmiddellijk indien:
Die Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2 sowie die Einschließungs- und anderen Schutzmaßnahmen werden in regelmäßigen Abständen überarbeitet, und zwar sofort, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
er redenen zijn te vermoeden dat de analyse, in het licht van nieuwe wetenschappelijke of technische kennis, niet langer passend is.
die begründete Annahme besteht, dass die Bewertung nicht mehr dem neuesten wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstand entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginselen die ten grondslag liggen aan de in artikel 4, lid 2, bedoelde analyse
Grundsätze für die Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage beschrijft in algemene bewoordingen de relevante elementen en de procedure die moet worden gevolgd voor het uitvoeren van de in artikel 4, lid 2, bedoelde analyse.
In diesem Anhang werden die in Betracht zu ziehenden Elemente und das Verfahren für die Durchführung der Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2 allgemein beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 4, lid 2, bedoelde analyse moet worden gebaseerd op:
Die Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2 muss auf den folgenden Punkten aufbauen:
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseUntersuchungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze reden en op grond van de resultaten van de uitgevoerde analyse concludeert de EFSA dat de afname van de BSE-epidemie in deze drie lidstaten nu significant is.
Auf dieser Grundlage und anhand der durchgeführten Untersuchungen kommt die EFSA zu dem Schluss, dass die BSE-Epidemie in diesen drei Ländern erheblich zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amber heeft aangegeven dat uit zijn analyse is gebleken dat de werf ook niet winstgevend zou worden na de herstructurering die Amber wilde doorvoeren.
Amber kam aufgrund seiner Untersuchungen zu dem Schluss, dass die Rentabilität der Werft nach der von dem Unternehmen geplanten Umstrukturierung nicht wiederhergestellt sein würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensorelementen voor de analyse van gas of rook in motorvoertuigen, hoofdzakelijk bestaande uit een zirkonium-keramiek-element in een omhulling van metaal
Sensorelement für Untersuchungen von Gas oder Rauch in Kraftfahrzeugen, im Wesentlichen bestehend aus einem Zirconium-Keramik-Element in einem Metallgehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Om beïnvloeding tot een minimum te beperken worden de beoordeling van het moederdier tijdens de keizersnede en de latere analyse van de foetussen bij voorkeur uitgevoerd zonder de testgroep te kennen.
Die Beurteilung der Muttertiere während des Kaiserschnitts und die anschließenden Untersuchungen der Feten sollen möglichst ohne Kenntnis der Behandlungsgruppe erfolgen, um etwaige Einflüsse durch Befangenheit so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de analyse die na de bekendmaking van het bericht van opening werd uitgevoerd, bleek echter dat de Roemeense AN-markt werd gedomineerd door invoer uit Oekraïne en Rusland, terwijl de Roemeense producenten zich vooral op de uitvoer richtten en slechts zeer geringe hoeveelheden op hun binnenlandse markt verkochten.
Bei den Untersuchungen nach Veröffentlichung der Einleitungsbekanntmachung stellte sich jedoch heraus, dass der rumänische AN-Markt von Einfuhren aus der Ukraine und Russland beherrscht war, wohingegen die stark exportorientierten rumänischen Hersteller nur unbedeutende Mengen auf ihrem Inlandsmarkt absetzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensorelementen voor de analyse van gas of rook in motorvoertuigen, hoofdzakelijk bestaande uit een zirkonium-keramiek-element in een omhulling van metaal
Sensorelement für Untersuchungen von Gas oder Rauch in Kraftfahrzeugen, im Wesentlichen bestehend aus einem Zirkonium-Keramik-Element in einem Metallgehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestellen voor natuurkundige of scheikundige analyse — spectrometers — worden met name genoemd in post 9027.
Apparate für physikalische oder chemische Untersuchungen — Spektrometer — sind in Position 9027 ausdrücklich genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het toestel geen gebruikmaakt van optische straling (UV, zichtbare straling, IR), moet het worden ingedeeld onder GN-code 90278017 als ander toestel voor natuurkundige of scheikundige analyse.
Da der Apparat keine optischen Strahlen (UV-Strahlen, sichtbares Licht, Infrarotstrahlen) verwendet, ist er in KN-Code 90278017 als anderer Apparat für physikalische oder chemische Untersuchungen einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.53: Instrumenten, apparaten en toestellen voor natuurkundige of scheikundige analyse, n.e.g.
CPA 26.51.53: Instrumente und Apparate für physikalische oder chemische Untersuchungen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseAnalysieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verzameling of analyse van de verdunningslucht;
Sammeln oder Analysieren von Verdünnungsluft,
Korpustyp: EU DGT-TM
verzameling of analyse van de verdunde uitlaatgassen;
Sammeln oder Analysieren von verdünntem Abgas,
Korpustyp: EU DGT-TM
CO, CO2, NMHC en CH4 worden bepaald door integratie of door analyse van de concentraties van de stoffen die tijdens de cyclus in de bemonsteringszak zijn verzameld.
Durch Integration oder durch Analysieren der über den Zyklus im Probenahmebeutel gesammelten Konzentrationen werden CO, CO2, NMHC und CH4 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CO, CO2 en NMHC mogen worden bepaald door integratie van continue-metingsignalen of door analyse van de concentraties in de bemonsteringszak die tijdens de cyclus zijn verzameld.
Durch Integration oder durch Analysieren der über den Zyklus im Probenahmebeutel gesammelten Konzentrationen können CO, CO2, NMHC und bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
industriële apparatuur die wordt gebruikt voor inspectie, selectie of analyse van de eigenschappen van materialen;
industrielle Ausrüstung zum Prüfen, Sortieren oder Analysieren von Werkstoffeigenschaften,
Korpustyp: EU DGT-TM
CO, CO2, NMHC en CH4 worden bepaald door integratie of door analyse van de concentraties van de stoffen die tijdens de cyclus in de bemonsteringszak zijn verzameld.
Durch Integration oder durch Analysieren der über den Zyklus im Probenahmebeutel gesammelten Konzentrationen erfolgt die Bestimmung von CO, CO2, NMHC und CH4.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verzameling of analyse van de verdunningslucht, als een volledige-stroomverdunningssysteem wordt gebruikt;
Sammeln oder Analysieren der Verdünnungsluft, sofern ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
de verzameling of analyse van ruw of verdund uitlaatgas, naargelang de toegepaste methode;
Sammeln oder Analysieren von unverdünntem oder verdünntem Abgas, abhängig vom verwendeten Verfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseanalysiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De analyse van de schade-indicatoren werd uitgevoerd op basis van gegevens van Eurostat en de antwoorden op de vragenlijst van de meewerkende producenten/exporteurs en de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Die Schadensindikatoren wurden anhand von Eurostat-Daten und der Angaben der kooperierenden ausführenden Hersteller und des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in den Fragebogen analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de voorgenomen herstructurering van de activa betreft, merkt de Commissie op dat er in het plan geen analyse is opgenomen van de investeringsbehoeften van de werf. Ook ontbreekt een onderbouwing van het investeringsprogramma.
Zur geplanten Vermögensumstrukturierung stellt die Kommission fest, dass weder der geplante Investitionsbedarf der Werft analysiert noch das im Plan enthaltene Investitionsprogramm begründet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuen van bestrijdingsmiddelen, zoals gebleken uit analyse met multiresidumethoden op basis van GC-MS en LC-MS of met singleresidumethoden [1]
Pestizidrückstände, analysiert nach Multirückstandsmethoden auf der Grundlage von GC-MS und LC-MS oder nach Methoden zum Nachweis eines einzigen Rückstands [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [2]Colorimetrische methode voor de kwantificering van de activiteit van 6-fytase door het meten van het uit natriumfytaat vrijgekomen anorganische fosfaat door analyse van de kleur die ontstaat door reductie van een fosfomolybdaatcomplex
Analysemethode [2]Kolorimetrisches Verfahren zur Bestimmung der Aktivität von 6-Phytase; hierbei wird die bei der Reduktion eines Phosphormolybdat-Komplexes entstandene Farbe analysiert und so das aus Natriumphytat freigesetzte anorganische Phosphat gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap dient jaarlijks vóór 31 maart bij de Commissie een verslag in met een analyse van de in het voorgaande jaar uitgevoerde normalisatie-inspecties.
Bis zum 31. März eines Jahres legt die Agentur der Kommission einen Jahresbericht vor, in dem die im zurückliegenden Jahr durchgeführten Inspektionen analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuen van bestrijdingsmiddelen, zoals gebleken uit analyse met multiresidumethoden op basis van GC-MS en LC-MS of met single-residumethoden [5]
Pestizidrückstände, analysiert nach Multirückstandsmethoden auf der Grundlage von GC-MS und LC-MS oder nach Einzelrückstandsmethoden [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de twee jaar omvat het in lid 1 bedoelde voortgangsverslag ook een analyse van de verschillende maatregelen die in de lidstaten genomen zijn om aan de verplichtingen tot openbaredienstverlening te voldoen, tezamen met een onderzoek naar de doeltreffendheid van deze maatregelen en met name naar hun gevolgen voor de mededinging op de aardgasmarkt.
Alle zwei Jahre werden in dem Fortschrittsbericht nach Absatz 1 ferner die verschiedenen in den Mitgliedstaaten zur Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen getroffenen Maßnahmen analysiert und auf ihre Wirksamkeit und insbesondere ihre Auswirkungen auf den Wettbewerb auf dem Erdgasmarkt untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een steunmaatregel verenigbaar wil zijn met het Gemeenschapsrecht conform de punten 34-37 van de Richtsnoeren, dient in het herstructureringsplan een uitgebreide analyse gegeven te worden van de omstandigheden die tot de moeilijkheden hebben geleid. Daarnaast dient aangegeven te worden met welke middelen de levensvatbaarheid en gezondheid van de onderneming binnen een redelijk tijdsbestek gerealiseerd kunnen worden.
Damit eine Maßnahme gemäß der Ziffern 34—37 der Leitlinien als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann, müssen im Umstrukturierungsplan im Detail die Probleme analysiert werden, die zu den Schwierigkeiten geführt haben, und angeben, wie die langfristige Rentabilität und gesunde Finanzbedingungen des Unternehmens in einem vernünftigen Zeitrahmen wieder hergestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseStudie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit die analyse zou kunnen blijken dat ongeveer 1 miljoen EUR extra moet worden geïnvesteerd in een tertiaire waterzuiveringsinstallatie.
Die Studie wird möglicherweise ergeben, dass eine zusätzliche Investition von rund 1 Mio. EUR in eine Nebenkläranlage erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun opmerkingen over Powergens analyse hebben de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hun standpunt gegeven over Powergens tegenanalyse van de levensvatbaarheid van Dungeness B. Volgens de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk bevat de analyse van Powergen twee fouten.
In ihrer Stellungnahme zu den Ausführungen von Powergen erläutern die britischen Behörden ihre Ansicht zu den Ausführungen von Powergen über die Rentabilität von Dungeness B. Demnach enthalte die Studie von Powergen zwei Fehler; erstens seien die von Powergen angenommenen Gesamtkosten des Kraftwerks zu niedrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de resultaten van die analyse kondigde IKB op 3 september 2007 aan dat het zich terugtrok uit het segment dat zich bezighoudt met internationale gestructureerde beleggingen.
Auf der Grundlage dieser Studie kündigte die IKB am 3. September 2007 an, dass sie sich aus dem Bereich der internationalen strukturierten Investments zurückziehen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is er een afzonderlijke analyse van deze risicobeoordelingen gepubliceerd en zijn diverse methoden ontwikkeld om het risico van cadmium in meststoffen in de hele Gemeenschap te beheren [18].
Darüber hinaus wurde eine separate Studie veröffentlicht, in der diese Risikobeurteilungen untersucht werden, und es wurden verschiedene Möglichkeiten für das Risikomanagement für cadmiumhaltige Düngemittel auf Gemeinschaftsebene entwickelt [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze analyse heeft ook aangetoond dat het economisch rendement van sommige spoorwegondernemingen in deze periode laag of zelfs negatief was (PKP, Eurostar, NSB).
Aus dieser Studie geht auch hervor, dass einige Bahnunternehmen während dieses Zeitraums eine geringere oder sogar negative Eigenkapitalrendite aufwiesen (PKP, Eurostar, NSB).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze analyse stemt de in 2004 vastgestelde RoE van DSB (9 %) overeen met een rendement op activa (ROA) van 3 %. Een RoE van 9 % is het gemiddelde van de marge die is toegestaan aan DSB op grond van het contract.
Dieser Studie zufolge entspricht die im Jahr 2004 festgestellte Kapitalrendite (ROE) der DSB von 9 % einer Gesamtkapitalrendite (ROA) von 3 % für das Unternehmen; diese Zahl von 9 % ROE entspricht im Übrigen dem Mittelwert der Spanne, die der DSB im Rahmen des Vertrags gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseBeurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening omvatte het onderzoek naar de gevolgen van de invoer met dumping voor de bedrijfstak van de Gemeenschap een analyse van alle economische indicatoren die van invloed zijn op de situatie van die bedrijfstak, vanaf 2001 tot het onderzoektijdvak.
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung umfasste die Prüfung der Auswirkungen der gedumpten Einfuhren aus der VR China auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine Beurteilung aller relevanten Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von 2001 bis zum UZ beeinflussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkende producent-exporteur gaf als inleidende opmerking te kennen dat in de vorige opmerkingen van de RvP een met redenen omklede juridische analyse is gemaakt waaruit blijkt dat de regelingen niet als „verboden” subsidies mogen worden beschouwd.
Der kooperierende ausführende Hersteller wies in einer einleitenden Bemerkung darauf hin, dass die letzten Stellungnahmen der RP eine begründete Beurteilung der Rechtslage enthielten, wonach die Regelungen nicht als „verbotene“ Subventionen zu betrachten seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder werd gesteld dat de RvP de correcte juridische analyse had gemaakt.
Korrekt sei vielmehr die rechtliche Beurteilung der PR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de landen die bij het antidumpingonderzoek betrokken zijn (Belarus, de Volksrepubliek China en Rusland) werd onderzocht of aan de voorwaarden voor een gecumuleerde analyse van alle invoer werd voldaan.
Für die von der Antidumpinguntersuchung betroffenen Länder Belarus, die Volksrepublik China und Russland wurde geprüft, ob die Voraussetzungen für eine kumulative Beurteilung sämtlicher Einfuhren gegeben waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de analyse van de kredietwaardigheid van HSY in hoofdstuk 3.1 van deze beschikking, is het bedrag aan steun van deze leningen dat na 30 juni 1999 is verstrekt, gelijk aan het referentiepercentage voor Griekenland plus 600 basispunten.
Aufgrund der Beurteilung der Kreditwürdigkeit von HSY aus Abschnitt 3.1 entspricht die in diesem nach dem 30. Juni gewährten Darlehen enthaltene Beihilfe dem Referenzsatz für Griechenland zuzüglich 600 Basispunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelmatige analyse van de financiële risico's waaraan het Eurosysteem wordt blootgesteld,
die laufende Beurteilung der finanziellen Risiken für das Eurosystem,
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze analyse werd bevestigd in de Bankenmededeling [19], de mededeling betreffende de herkapitalisatie van de banken [20], de mededeling betreffende aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa [21] en de mededeling betreffende de herstructurering van de banken [22].
Diese Einschätzung wurde durch die Bankenmitteilung [18], Mitteilung über die Rekapitalisierung der Banken [19], Mitteilung über Behandlung wertgeminderter Aktiva [20] und Mitteilung über die Umstrukturierung der Banken bestätigt [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van het risico van kruiscompensatie is informatie over de verschillende verkoopkanalen en de productstroom door die kanalen absoluut noodzakelijk.
Es sei daran erinnert, dass Erkenntnisse über unterschiedliche Absatzkanäle und den Warenfluss durch diese Kanäle unverzichtbar für die Einschätzung des Risikos von Ausgleichsgeschäften sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze analyse werd bij de Planfeststellungs-procedure voor de aanleg van de nieuwe zuidbaan ook door de bevoegde instantie (Planfeststellungsbehörde) bevestigd.
Diese Einschätzung sei auch von der zuständigen Behörde beim Planfeststellungsverfahren zum Bau der neuen Südbahn bestätigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de analyse van hun individuele behoeften moeten factoren in aanmerking worden genomen als hun leeftijd, of zij zwanger zijn, hun gezondheidstoestand, eventuele handicaps en andere persoonlijke omstandigheden, alsook de fysieke en psychologische gevolgen van de criminele activiteit waarvan de betrokkene het slachtoffer is geweest.
Bei der Einschätzung ihrer individuellen Bedürfnisse sollten Umstände wie ihr Alter, die Möglichkeit einer Schwangerschaft, ihr Gesundheitszustand, eine mögliche Behinderung oder sonstige persönliche Gegebenheiten sowie die körperlichen und psychischen Folgen der strafbaren Handlung, der das Opfer ausgesetzt war, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de analyse van haar onafhankelijke juridische en financiële adviseurs kwam BNFL tot de bevinding dat doorgaan met een solvente herstructurering zakelijk in haar eigen belang was, en kwam zij op 28 november 2002 met BE tot een overeenkomst over het „Final Term Sheet”.
Gemäß der Einschätzung seiner unabhängigen Rechts- und Finanzberater kam BNFL zu dem Schluss, dass eine Beteiligung an der Umstrukturierung in seinem eigenen Geschäftsinteresse war, weshalb es am 28. November 2002 eine Einigung mit BE über die endgültigen Bedingungen erzielte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cégétel voert aan dat dezelfde redenering geldt voor de herkapitalisatie die, in haar analyse uit economisch oogpunt, neerkomt op het overhevelen van 9,2 miljard EUR schuld van France Télécom naar ERAP, die een staatsgarantie geniet.
Dieselbe Argumentation lässt sich laut Cégétel auch auf die Kapitalaufstockung anwenden, die nach ihrer Einschätzung aus wirtschaftlicher Sicht als Erhöhung der Schulden von FT gegenüber ERAP (seinerseits Nutznießer einer staatlichen Garantie) um 9,2 Mrd. EUR zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de analyse is gebleken dat de beperkingen op vloeistoffen die mogen worden meegebracht door passagiers die aankomen met een vlucht uit een derde land en overstappen in een communautaire luchthaven, bepaalde operationele problemen scheppen in deze luchthavens en ongemak veroorzaken voor de betrokken passagiers.
Eine solche Überprüfung hat ergeben, dass die Beschränkungen des Mitführens von Flüssigkeiten durch Fluggäste, die aus Drittländern auf Flughäfen der Gemeinschaft ankommen, umsteigen und weiterfliegen, gewisse betriebliche Schwierigkeiten auf diesen Flughäfen und Unannehmlichkeiten für die betroffenen Fluggäste verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens zijn evenwel grondig onderzocht en op grond van die analyse is geconcludeerd, zoals in overweging 99 van de voorlopige verordening is vermeld, dat de Japanse invoer niet kan hebben bijgedragen tot de negatieve prijstrend die tot de ernstige verslechtering van de financiële situatie van de bedrijfstak heeft geleid.
Die Daten waren indessen eingehend überprüft worden und aufgrund dieser Überprüfung wurde der Schluss gezogen, dass japanische Einfuhren nicht zu der negativen Preisentwicklung beigetragen haben konnten, durch die sich die Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erheblich verschlechterte (siehe Randnummer 99 der vorläufigen Verordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke inspectie van een kwekerij of kweekgebied van weekdieren moet bestaan uit een analyse van de in artikel 8 van Richtlijn 2006/88/EG bedoelde registers, waarbij bijzondere aandacht wordt besteed aan de mortaliteitsregisters, om een beoordeling mogelijk te maken van de gezondheidsstatus van de kwekerij of het kweekgebied van weekdieren.
Jede Kontrolle eines Zuchtbetriebs oder Weichtierzuchtgebiets sollte eine Überprüfung der in Artikel 8 der Richtlinie 2006/88/EG vorgesehenen Aufzeichnungen umfassen; besondere Beachtung sollte hierbei den Aufzeichnungen zur Mortalität geschenkt werden, damit bewertet werden kann, wie sich der Gesundheitsstatus des Zuchtbetriebs oder Weichtierzuchtgebiets entwickelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproefde managementsystemen, procedures en controlefuncties die een periodieke en onafhankelijke analyse van alle onderdelen van het interne modelleringsproces waarborgen, met inbegrip van de goedkeuring van modelherzieningen, de validatie van modelinputs en de evaluatie van modelresultaten, zoals directe verificatie van risicoberekeningen.
Erprobte Managementsysteme, -verfahren und -kontrollfunktionen, die eine regelmäßige unabhängige Überprüfung sämtlicher Bestandteile des internen Modellentwicklungsprozesses, einschließlich der Genehmigung von Modellrevisionen, der sachkundigen Beurteilung der Modelleingaben und der Überprüfung der Modellergebnisse, wie beispielsweise die direkte Nachprüfung der Risikoberechnungen, sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze analyse moet een aantal aanbevelingen worden gedaan.
Auf der Grundlage dieser Überprüfung sollten eine Reihe von Empfehlungen ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de analyse op ethylcarbamaat uitvoeren overeenkomstig de criteria van de punten 1 en 2 van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 882/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 inzake officiële controles op de naleving van de wetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen en de voorschriften inzake diergezondheid en dierenwelzijn [4].
Ethylcarbamatanalysen entsprechend den Kriterien ausführen, die in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über amtliche Kontrollen zur Überprüfung der Einhaltung des Lebensmittel- und Futtermittelrechts sowie der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz [4] unter den Punkten 1 und 2 aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
analysevorgenommene Analyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees partnerschap vermeldt de voornaamste prioritaire gebieden voor de voorbereiding van de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië op verdere integratie met de Europese Unie, gebaseerd op de analyse in het jaarlijkse rapport voor 2004.
Die in der Europäischen Partnerschaft genannten Hauptprioritäten für die Vorbereitungen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien auf eine weitere Integration in die Europäische Union stützen sich auf die im Jahresbericht 2004 vorgenommeneAnalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees partnerschap vermeldt de voornaamste prioritaire gebieden voor de voorbereiding van Albanië op verdere integratie met de Europese Unie, gebaseerd op de analyse in het jaarlijkse rapport voor 2004.
Die in der Europäischen Partnerschaft genannten Hauptprioritäten für die Vorbereitungen Albaniens auf eine weitere Integration in die Europäische Union stützen sich auf die im Jahresbericht 2004 vorgenommeneAnalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees partnerschap vermeldt de voornaamste prioritaire gebieden voor de voorbereiding van Servië en Montenegro met inbegrip van Kosovo, op verdere integratie met de Europese Unie, gebaseerd op de analyse in het jaarlijkse rapport voor 2004.
Die in der Europäischen Partnerschaft genannten Hauptprioritäten für die Vorbereitungen Serbien und Montenegros einschließlich des Kosovo auf eine weitere Integration in die Europäische Union stützen sich auf die im Jahresbericht 2004 vorgenommeneAnalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees partnerschap vermeldt de voornaamste prioritaire gebieden voor de voorbereiding van Kroatië op verdere integratie met de Europese Unie, gebaseerd op de analyse in het advies van de Commissie inzake het verzoek van Kroatië om toetreding tot de Europese Unie.
Die in der Europäischen Partnerschaft genannten Hauptprioritäten für die Vorbereitungen Kroatiens auf eine weitere Integration in die Europäische Union stützen sich auf die in der Stellungnahme der Kommission zum Beitrittsantrag Kroatiens vorgenommeneAnalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseuntersuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien deze verbintenis van de Italiaanse Republiek gaat de Commissie niet verder met haar analyse van het onevenredige karakter van de toepassing van de ODV op het geheel van de luchthavensystemen van Milaan en Rome, hoewel zij zich het recht voorbehoudt om op dit aspect terug te komen in het kader van de huidige en toekomstige ODV.
Angesichts dieser Zusage der Italienischen Republik beabsichtigt die Kommission, die Unverhältnismäßigkeit der Anwendung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen auf die Flughafensysteme von Rom und Mailand nicht weiter zu untersuchen, behält sich allerdings vor, diesen Aspekt im Rahmen der aktuellen und künftigen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen gegebenenfalls erneut zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken lidstaat dient uiterlijk op 31 december 2010 bij de Commissie een verslag in over de doelmatigheid en de efficiëntie van de staatssteun, met in het bijzonder een analyse van de mate waarin de maatregel heeft bijgedragen aan het organiseren van de sector.
die betreffenden Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis spätestens zum 31. Dezember 2010 einen Bericht über die Wirksamkeit und Effizienz der staatlichen Beihilfe, in dem sie insbesondere untersuchen, inwieweit diese staatliche Beihilfe die Organisation des betreffenden Sektors unterstützt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken lidstaat dient uiterlijk op 31 december 2010 bij de Commissie een verslag in over de doelmatigheid en efficiëntie van de staatssteun, met in het bijzonder een analyse van de mate waarin de maatregel de organisatie van de sector heeft geholpen.
die betreffenden Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis zum 31. Dezember 2010 einen Bericht über die Wirksamkeit und Effizienz der staatlichen Beihilfe, in dem sie insbesondere untersuchen, inwieweit diese staatliche Beihilfe die Organisation des betreffenden Sektors unterstützt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzoekende autoriteit is gehouden een analyse te maken van de feitelijke wettelijke bepalingen en de wijze waarop deze worden toegepast, en niet van een niet-bindend ontwerp dat niet door de bestuurlijke en wetgevende instanties van de VAE is goedgekeurd en in werking is getreden.
Die untersuchende Behörde muss aber die geltenden Rechtsvorschriften und die Art und Weise ihrer Anwendung untersuchen und nicht etwa einen unverbindlichen Entwurf, der von den für die Verwaltung und die Rechtsetzung zuständigen Stellen der VAE noch nicht gebilligt und der nicht verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
analysegeprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Autoriteit vreesde dat er in het ECON-verslag slechts een onvolledig beeld was geschetst van het status quo en dat er geen grondige analyse van de toekomstige situatie was gemaakt.
Die Überwachungsbehörde beanstandete, dass der ECON-Bericht nur ein unvollständiges Bild des aktuellen Stands vermittele und dass die zukünftige Entwicklung nicht eingehend geprüft werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft bij BE een doorlichting van het bedrijfsplanningproces plaatsgevonden, hetgeen resulteerde in geactualiseerde financiële prognoses en een nadere analyse van vraagstukken in verband met de performantie van BE's centrales.
Darüber hinaus hat BE eine Unternehmensplanung durchgeführt, die zu einer Aktualisierung der finanziellen Vorausschätzungen geführt hat, und hat die Fragen im Zusammenhang mit der Leistung seiner Anlagen eingehend geprüft.
Ook de output van analoge operationele versterkers van de analysator mag tijdens de testcyclus niet worden veranderd.
Auch die Verstärkungseinstellung eines oder mehrerer analoger Operationsverstärker eines Analysators darf während des Prüfzyklus nicht umgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de emissietest worden een nulgas en hetzelfde ijkgas gebruikt om de analysators te controleren.
Nach der Emissionsprüfung sind die Analysatoren mithilfe eines Nullgases und desselben Kalibriergases neu zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de emissietest worden een nulgas en hetzelfde ijkgas gebruikt om de analysatoren opnieuw te controleren.
Nach der Emissionsprüfung sind die Analysatoren mit Hilfe eines Nullgases und desselben Kalibriergases neu zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangegeven concentratie (a) wordt genoteerd (de analysator staat in de NOx-stand).
Die angezeigte Konzentration (a) ist aufzuzeichnen. (Der Analysator arbeitet im NOx-Betrieb).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan gebruik worden gemaakt van één of van verscheidene analysatoren voor de bepaling van de concentratieverschillen.
Ein oder mehrere Analysatoren können zur Bestimmung der Konzentrationsunterschiede verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan gebruik worden gemaakt van verscheidene analysatoren om de concentratieverschillen te bepalen.
Ein oder mehrere Analysatoren können zur Bestimmung der Konzentrationsunterschiede verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan gebruik gemaakt worden van verscheidene analysatoren voor de bepaling van de concentratieverschillen.
Ein oder mehrere Analysatoren können zur Bestimmung der Konzentrationsunterschiede verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(De analysator staat in de NO-stand.)
(Der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand.)
Korpustyp: EU DGT-TM
kwalitatieve analysequalitative Analyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de kwalitatieveanalyse van de grondstoffen van een vezelmengsel zijn de volgende bestanddelen geïdentificeerd: kaardwol, viscose en ongebleekte katoen.
Gegeben sei der Fall eines Fasergemischs, dessen qualitativeAnalyse folgende Bestandteile ergeben hat: Wolle (Streichgarn), Viskose, ungebleichte Baumwolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het niet mogelijk is de kwantitatieve relatie tussen dosis (concentratie) en respons (effect) te bepalen, moet dit worden gemotiveerd en moet een semikwantitatieve of kwalitatieveanalyse worden opgenomen.
Ist es nicht möglich, die Dosis-(Konzentration-)Wirkung-Beziehung zu bestimmen, so ist dies zu begründen und eine semiquantitative oder qualitativeAnalyse beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de kwalitatieveanalyse van de grondstoffen van een vezelmengsel zijn de volgende bestanddelen geïdentificeerd: 1. kaardwol; 2. nylon (polyamide); 3. ongebleekte katoen.
Gegeben sei der Fall eines Fasergemischs, bei dem die qualitativeAnalyse der Zusammensetzung des Rohmaterials folgende Bestandteile ergeben hat: 1. Wolle (Streichgarn); 2. Nylon (Polyamid); 3. ungebleichte Baumwolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwantitatieve analysequantitative Analyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spectrometers en diffractometers die ontworpen zijn voor indicatieve tests of kwantitatieveanalyse van de elementaire samenstelling van metalen of legeringen zonder dat chemische ontleding van het materiaal plaatsvindt.
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für die qualitative oder quantitativeAnalyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spectrometers en diffractometers die ontworpen zijn voor indicatieve tests of kwantitatieveanalyse van de elementaire samenstelling van metalen of legeringen zonder dat chemische ontleding van het materiaal plaatsvindt.
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für den indikativen Test oder die quantitativeAnalyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage VIII bij Verordening (EU) nr. 1007/2011 voorziet in eenvormige methoden voor de kwantitatieveanalyse van binaire mengsels van textielvezels.
In Anhang VIII der Verordnung (EU) Nr. 1007/2011 werden einheitliche Methoden für die quantitativeAnalyse von binären Textilfasergemischen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zetmeelgehalte wordt bepaald door de kwantitatieveanalyse van glucose met behulp van hogedrukvloeistofchromatografie (HPLC) na de enzymatische omzetting van zetmeel en afbraakproducten van zetmeel tot glucose.
Der Stärkegehalt wird bestimmt durch die quantitativeAnalyse von Glucose mittels Hochleistungsflüssigkeitschromatografie (HPLC) nach enzymatischer Umwandlung der Stärke und ihrer Abbauprodukte in Glucose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kwantitatieveanalyse van de kosten van het zeevervoer bevestigde het belang van een diepe vaargeul en de relatieve betekenis van het daaruit voortvloeiende kostennadeel van de ABT-terminal ten opzichte van de EMO-EKOM-terminal.
Die quantitativeAnalyse der Seetransportkosten bestätigte die Wichtigkeit des Tiefgangs und der jeweiligen Bedeutung des daraus folgenden Kostennachteils vom ABT-Terminal verglichen mit dem EMO-EKOM-Terminal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantitatieveanalyse van de methyl- en ethylesters
QuantitativeAnalyse der Methyl- und Ethylester
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de externe evaluaties wordt het effect van de communautaire financiële instrumenten ten behoeve van het MKB beoordeeld en wordt een kwalitatieve en kwantitatieveanalyse van de behaalde resultaten gemaakt, met name door het hefboomeffect en de kosten-batenverhouding van elk instrument te bepalen.
Dabei wird die Wirkung der Finanzierungsinstrumente der Gemeinschaft bewertet, und es wird eine qualitative und quantitativeAnalyse der erzielten Ergebnisse vorgenommen, insbesondere durch Bewertung der Hebelwirkung und des Kosten-Nutzen-Verhältnisses der einzelnen Fazilitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een kwantitatieveanalyse, volgens een door de Commissie te bepalen methodologie, van de resultaten van de certificeringsproef, met opgave van de indelingsresultaten van elke indelingsdeskundige en die van de geautomatiseerde indelingstechnieken.
eine quantitativeAnalyse der Ergebnisse des Zertifizierungstests, durchgeführt nach einer von der Kommission zu genehmigenden Methode, mit Angabe der Klassifizierungsergebnisse der einzelnen Klassifizierungssachverständigen und der Ergebnisse der apparativen Klassifizierungsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
economische analyseWirtschaftsanalyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste begroting 1999-2008 was opgesteld op basis van een gedetailleerde prospectieve economischeanalyse van DSB.
Der erste Finanzplan 1999-2008 wurde auf der Grundlage einer detaillierten vorausschauenden Wirtschaftsanalyse für die DSB aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de in de verordening voorgeschreven economischeanalyse reeds uitgevoerd, met name in de context van steunmaatregel N 145/04 [16].
Die in der Verordnung geforderte Wirtschaftsanalyse wurde von der Kommission insbesondere im Zusammenhang mit der Entscheidung zu der Staatlichen Beihilfe N 145/04 [16] bereits durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn statistieken nodig voor de economischeanalyse en de vaststelling van het beleid inzake deze sector die de meest dynamische van de moderne economie is, vooral wat haar groeipotentieel en haar vermogen banen te creëren betreft.
Diese Statistiken werden für die Wirtschaftsanalyse und die Konzipierung der Politik für den Sektor, der der dynamischste moderner Volkswirtschaften ist, benötigt, und zwar insbesondere hinsichtlich seines Potenzials für das Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
variantie-analyseVarianzanalyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de schatting van de LOEC — en daarmee de NOEC — met betrekking tot de effecten van de chemische stof op het voortplantingsresultaat moet het gemiddelde voortplantingsresultaat van alle replicatieonderzoeken bij elke concentratie en de gebundelde reststandaardafwijking worden berekend aan de hand van variantie-analyse (ANOVA).
Zur Schätzung der LOEC und damit auch der NOEC für Wirkungen der Chemikalie auf die Reproduktionsleistung müssen die mittlere Reproduktionsleistung unter den Wiederholungen für jede Konzentration und die gepoolte Reststandardabweichung berechnet werden; dies kann durch eine Varianzanalyse (ANOVA) erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
analyse-eenheidAnalyseeinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van brandstoffen die in raffinaderijen worden geproduceerd, is de raffinaderij de analyse-eenheid met het oog op de in punt 17 vermelde berekening.
Bei Kraft- und Brennstoffen, die in Raffinerien hergestellt werden, ist die Analyseeinheit für die Zwecke der Berechnung nach Nummer 17 die Raffinerie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer vier monsternemingsteams in het veld gedurende een inspectie ter plaatse verzamelmonsters en bodemgasmonsters nemen, is één analyse-eenheid met slechts twee sensoren niet toereikend.
Bei bis zu vier Probenentnahmeteams vor Ort, die während einer OSI Luftmassenproben und Proben von bodennahem Gas nehmen, ist eine einzige Analyseeinheit mit nur zwei Sensoren nicht ausreichend, um die anfallenden Mengen zu bearbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bijzondere probleem voor buitenlandse filialen in het buitenland (externe FATS) is dat de statistische analyse-eenheid niet gelijk is aan de meldende eenheid en niet in de Gemeenschap gevestigd is.
Bei den Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen stellt sich insbesondere das Problem, dass die statistische Analyseeinheit nicht mit der Meldeeinheit identisch und nicht in den Mitgliedstaaten ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit analyse
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Analyse met behulp van gaschromatografie
Nachweis durch ein geeignetes chromatografisches Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie deelt deze analyse niet.
Die Kommission teilt diese Sichtweise nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frequentie van de metingen en analyses
Häufigkeit der Messungen und der analytischen Bestimmungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Afbraak gemeten door middel van specifieke analyse
Messung des Abbaus mittels spezifischer Analytik
Korpustyp: EU DGT-TM
Software voor financiële analyse en boekhouding
Softwarepaket für die Finanzanalyse and Buchhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor energie-audits/energie-analyses
Förderung von Energieaudits/Energieanalysen
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de opname, inventarisatie of analyse
Beobachtungs-, Erhebungs- und Analysedatum
Korpustyp: EU DGT-TM
De controleurs mogen monsters nemen voor analyse.
Die Inspektoren dürfen zu Analysezwecken Proben ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden voor meting, bemonstering en analyse
Mess-, Probenahme- und Analysemethoden
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elk vervoer is een certificaat van de analyse beschikbaar.
Bei jedem Transport muss eine Analysebescheinigung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raster voor pan-Europese ruimtelijke analyse en rapportering
Gitter für die europaweite Geodatenanalyse und -berichterstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle chemicaliën moeten van pro-analyse kwaliteit zijn.
Alle Chemikalien müssen analysenrein sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel: Overzicht van het aanbevolen minimumaantal monsters voor jaarlijkse analyse.
Tabelle: Übersicht über die empfohlene Mindestanzahl von jährlich zu analysierenden Futtermittelproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel: Overzicht van het aanbevolen minimumaantal levensmiddelenmonsters voor jaarlijkse analyse.
Tabelle: Übersicht über die empfohlene Mindestanzahl von jährlich zu analysierenden Lebensmittelproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijkste elementen en parameters waarop de financiële analyse is gebaseerd
Wichtigste für die Finanzanalyse verwendete Elemente und Parameter
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten, aantallen monsters en bemonsteringsfrequentie, voorschriften voor de analyse
Produkte, Zahl und Häufigkeit der Probennahme, Analyseanforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Elutiebuffers, bereid overeenkomstig de voorschriften voor de gebruikte analysator (4.9).
Elutionspuffer entsprechend den Anforderungen des verwendeten Gerätes (4.9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninhydrinereagens, bereid overeenkomstig de voorschriften voor de gebruikte analysator (4.9).
Ninhydrinreagenz entsprechend den Bedingungen des verwendeten Gerätes (4.9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten voor ontwikkeling van software voor financiële analyse en boekhouding
Entwicklung von Software für Finanzanalyse und Buchhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Verassen en bereiden van de oplossing voor de analyse
Veraschung und Herstellung der Analysenlösung
Korpustyp: EU DGT-TM
alle resultaten van de analyse van het slib;
alle Ergebnisse der Schlammanalysen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektronische instrumenten, enz., voor natuurkundige of scheikundige analyse
Andere elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen der Leitfähigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende bepalingen gelden voor het verloop van de analysator:
Für den Drift der Analysatoren gelten folgende Bestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomdiagram voor de analyse van methaan met de NMC
Flussdiagramm der Methananalyse mit dem NMC
Korpustyp: EU DGT-TM
de analyse van het levensmiddel door de fabrikant;
der Lebensmittelanalyse des Herstellers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij baseren ze hun analyse op de volgende elementen:
Sie gründen ihre Erwägungen auf folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom een beknopte financiële analyse als algemene regel
Gründe für die Durchführung der kurzen Finanzanalyse
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze analyse sluit aan bij die in voornoemde zaak „Renaissance”.
Diese Würdigung entspricht der Würdigung im genannten Fall „Renaissance“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelde procedures zijn van toepassing op afzonderlijke analyses.
Die angegebenen chemischen Analysemethoden gelten für Einzelanalysen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol voor de voorbereiding van de monsters voor analyse
2.2 Protokoll für die Vorbereitung der Analysenproben
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapportage en interpretatie van de resultaten van de analyses
Darstellung und Auslegung der Analyseergebnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse van gevoeligheid en vergelijking met voorgaande prestatieplannen
Sensitivitätsanalyse und Vergleich mit dem vorhergehenden Leistungsplan
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor natuurlijke personen wordt geen meer diepgaande financiële analyse uitgevoerd.
Ist die antragstellende Rechtsperson eine natürliche Person, wird keine detaillierte Finanzanalyse durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van het bij de eerste analyse betrokken laboratorium;
Code des an der Eingangsanalyse beteiligten Labors;
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse van de winstgevendheid van de Ryanair-overeenkomst 2005-2016
Rentabilitätsanalyse für die Vereinbarung mit Ryanair im Zeitraum 2005-2016
Korpustyp: EU DGT-TM
de leerdoelstellingen zoals afgeleid uit de analyse van de opleidingsbehoeften.
den Lernzielen entsprechend der Ausbildungsbedarfsanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
één controlepunt, met gedetailleerde analyse van de gegevens (zie C);
ein Kontrollpunkt mit detaillierter Datenanalyse (s. C);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom en voorkolom, geschikt voor de analyse van suikers
Säule und Vorsäule, für Zuckeranalyse geeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze analyse moet met de voorschriften van bijlage XVI overeenstemmen.
Die Anforderungen des Anhangs XVI sind dabei zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van koolmonoxide wordt een niet-dispergerende analysator met absorptie in het infraroodgebied (NDIR) gebruikt.
Der Kohlenmonoxidanalysator muss ein nicht dispersiver Infrarotabsorptionsanalysator (NDIR) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van kooldioxide wordt een niet-dispergerende analysator met absorptie in het infraroodgebied (NDIR) gebruikt.
Der Kohlendioxidanalysator muss ein nicht dispersiver Infrarotabsorptionsanalysator (NDIR) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van koolmonoxide moet een niet-dispergerende analysator met absorptie in het infrarood (NDIR) worden gebruikt.
Der Kohlenmonoxidanalysator muss ein nichtdispersiver Infrarotabsorptionsanalysator (NDIR) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van kooldioxide moet een niet-dispergerende analysator met absorptie in het infrarood (NDIR) worden gebruikt.
Der Kohlendioxidanalysator muss ein nichtdispersiver Infrarotabsorptionsanalysator (NDIR) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van koolmonoxide wordt een niet-dispersieve analysator met absorptie in het infraroodgebied (NDIR) gebruikt.
Der Kohlenmonoxidanalysator muss ein nichtdispersiver Infrarotabsorptionsanalysator (NDIR) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van kooldioxide wordt een niet-dispersieve analysator met absorptie in het infraroodgebied (NDIR) gebruikt.
Der Kohlendioxidanalysator muss ein nichtdispersiver Infrarotabsorptionsanalysator (NDIR) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificatie van de prestaties van de screeningsmethode moet bij routinematige analyses plaatsvinden door middel van kwaliteitscontrole van de analyse en een voortdurende validering van de methode.
Der Nachweis der Leistungsfähigkeit des Screening-Verfahrens ist während der Routineanalyse durch Qualitätssicherung und permanente Validierung zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steunmaatregel kan echter wel worden beschouwd als aanloopsteun. Zie overweging 101 voor een grondiger analyse.
Die Beihilfe könnte jedoch als Anlaufbeihilfe eingestuft werden, deren Merkmale in Erwägungsgrund 101 dargestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de analyse worden meegedeeld aan de bevoegde autoriteiten en aan de afnemer.
Die Ergebnisse werden den zuständigen Behörden und dem Landwirt mitgeteilt, an den der Transport geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt het belang van deze indicator voor de analyse van de schade beperkt geacht.
Daher wird diesem Indikator für die Schadensanalyse nur begrenzte Bedeutung beigemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle systemen klaarmaken voor bemonstering (inclusief kalibrering van de analysator) en gegevensverzameling ↓
Alle Probenahme und Datenerfassungssysteme (incl.Kalibrierung der Analysegeräte) bereit machen ↓
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over eventuele trendverschuivingen qua werkelijke ernst van procedures en analyse van de redenen daarvoor.
Informationen über Trendänderungen bei den tatsächlichen Schweregraden, mit Begründung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de analyse tegen lopende prijzen worden uitgevoerd, moet een nominale discontovoet worden gebruikt.
Werden jeweilige Preise zugrundegelegt, ist ein nominaler Abzinsungssatz zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften inzake de apparatuur voor bemonstering en analyse van gasvormige emissies staan in aanhangsel 3.
Die Vorschriften für die Einrichtung zur Probenahme und Messung der gasförmigen Emissionen sind in der Anlage 3 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
leggen verzoeken om advies, informatie, inlichtingen en analyses aan Europol voor;
richtet an Europol Beratungs-, Informations-, Erkenntnis- und Analyseanfragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit feit is rekening gehouden bij de analyse van de schade.
Diese Tatsache wurde bei der Schadensanalyse berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een analyse van de verwachte kosten en, waar aangewezen, de te bereiken mijlpalen.
eine Aufstellung der voraussichtlichen Kosten und gegebenenfalls der zu erreichenden Zwischenziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van de activa werd bevestigd door een geloofwaardige onderneming voor economische analyses.
Der Wert der Aktiva wurde von einem glaubwürdigen Bewertungsunternehmen bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ontchloord kraanwater wordt gebruikt, is een dagelijkse analyse op chloor wenselijk.
Wird entchlortes Leitungswasser verwendet, empfiehlt sich eine tägliche Chloranalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze analyses kunnen worden verricht door een onafhankelijke eenheid of door een onafhankelijke derde;
Derartige Überprüfungen können von einer unabhängigen internen Stelle oder von einer unabhängigen externen Partei durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige partijen voerden een analyse van de schade-indicatoren per onderneming uit.
Einige Parteien analysierten die Schadensindikatoren auf Unternehmensebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de emissietest worden een nulgas en hetzelfde ijkgas gebruikt om de analysators te controleren.
Nach der Emissionsprüfung sind die Analysatoren mithilfe eines Nullgases und desselben Kalibriergases neu zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stijgtijd van de analysator in het meetsysteem mag niet meer dan 3,5 sec. bedragen.
Die Anstiegzeit des in der Messanlage angebauten Analysegeräts darf höchstens 3,5 s betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een aantal opeenvolgende monsters van het eluaat genomen voor analyse volgens de gekozen methode.
Aufeinander folgende Eluatfraktionen werden gesammelt und ihre Konzentrationen mit der gewählten Analysenmethode bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afzonderlijke analyses en het gemiddelde, indien meer dan één waarde werd bepaald, voor iedere kolf;
die einzelnen Analysenergebnisse und die Durchschnittswerte, wenn pro Kolben mehr als ein Wert bestimmt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn twee eenheden van hetzelfde type nodig, behalve wanneer specifieke analyses worden verricht.
Wenn nicht mit spezifischer Analytik gearbeitet wird, werden zwei Modellanlagen gleichen Typs benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De karkassen van de dieren moeten apart worden bewaard voor analyse.
Die Körper der einzelnen Tiere sind zu Analysezwecken aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De details van deze deelneming zullen worden verstrekt bij de analyse van maatregel E10.
Die Einzelheiten zu dieser Beteiligung werden im Zuge der Erwägungen von Maßnahme E10 angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de minimale hoeveelheid van de te onderzoeken stof vereist voor de analyse;
die für das Analysenverfahren erforderliche Mindestmenge an Prüfsubstanz und
Korpustyp: EU DGT-TM
analyse-instrumentarium dat geschikt is om de concentratie van de teststof te meten;
analytische Instrumente, mit denen die Konzentration der Testchemikalie gemessen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomdiagram voor de analyse van methaan met de niet-methaancuttermethode (NMC)
Flussdiagramm für die Methananalyse mit dem Nicht-Methan-Cutter (NMC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef voor individuele steun een uitvoerige analyse waaruit blijkt dat aan deze voorwaarde wordt voldaan:
Legen Sie bitte bei Einzelbeihilfen ausführlich dar, dass diese Voraussetzung erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de reversed phase HPLC-analyse wordt uitgevoerd, moeten de gradiëntomstandigheden worden geoptimaliseerd.
Bevor die Umkehrphasen-HPLC durchgeführt wird, sind die Gradientenbedingungen zu optimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrouwelijke translocatiedragers worden opgespoord door cytogenetische analyse van een translocatie in een van de mannelijke nakomelingen.
Weibliche Translokationsträger werden durch zytogenetischen Nachweis einer Translokation in wenigstens einem ihrer männlichen Nachkommen identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De responsfactoren moeten worden bepaald wanneer de analysator in gebruik wordt genomen en na grote onderhoudsbeurten.
Die Responsfaktoren sind bei Inbetriebnahme eines Analysegerätes und später nach wesentlichen Wartungsterminen zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee relevante gassen voor CLD- (en HCLD-)analysators zijn CO2 en waterdamp.
Zwei Gase, die bei CLD- (und HCLD-) Analysatoren besonderer Berücksichtigung bedürfen, sind CO2 und Wasserdampf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 10: Stroomdiagram voor de analyse van methaan met de niet-methaancuttermethode (NMC)
Abbildung 10: Flussdiagramm für die Methananalyse mit dem Nicht-Methan-Cutter (NMC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Uitvoerend Agentschap voor economische analyse en prognose)
Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Exekutivagentur für Wirtschaftsanalyse und -prognose)
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de analyses moeten bij deze verklaring worden gevoegd.”.
Die Analyseergebnisse sind in der Bescheinigung anzugeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbehandeling van de monsters voordat deze ter analyse naar de laboratoria worden verstuurd
Behandlung der Proben vor dem Versand an die Analyselabors
Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat de lidstaten vrij een groter aantal soorten in de analyse te betrekken.
Den Mitgliedstaaten steht es frei, weitere Arten in die Beobachtung einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.FOM: Gegevensbestand betreffende de chemische analyse van naalden en bladeren (verplicht te bepalen parameters)
XX1996.FOM: Datei zur Verwendung mit der Nadel- und Blattanalyse (obligatorisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.FOO: Gegevensbestand betreffende de chemische analyse van naalden en bladeren (facultatief te bepalen parameters)
XX1996.FOO: Datei zur Verwendung mit der Nadel- und Blattanalyse (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
XX2002.LFM: Gegevensbestand betreffende de analyse van het strooisel (verplicht te bepalen parameters)
XX2002.LFM: Datei mit Streufallanalysedaten (obligatorisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
XX2002.LFO: Gegevensbestand betreffende de analyse van het strooisel (facultatief te bepalen parameters)
XX2002.LFO: Datei mit Streufallanalysedaten (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag is gebaseerd op een door onafhankelijke boekhoudkundige deskundigen uitgevoerde analyse.
Dieser Bericht stützt sich auf ein Gutachten unabhängiger Buchprüfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumenten voor rapportering en analyse met als doel het gemiddelde energieverbruik van elk proces te controleren;
Berichterstattungs- und Analyseinstrumente, um den durchschnittlichen Energieverbrauch für jeden Prozess zu überprüfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kunnen gebaseerd zijn op veiligheidsonderzoeken of op onderzoek en analyse van abstracte gegevens.
Sie können sich auf Sicherheitsuntersuchungen, auf Forschung und auf abstrakte Datenauswertungen stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van de emissiemonsters gelden de bepalingen van punt 7.2 van bijlage 4.
Für die Probenanalyse gelten die Vorschriften des Anhangs 4 Absatz 7.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet de triglyceride-analyse met behulp van een capillaire kolom worden uitgevoerd.
Zudem muss die Triglyceridanalyse mit einer Kapillarsäule durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde bemonstering voor analyse moet worden uitgevoerd op:
Vorgenommen wird die in Absatz 1 genannte Probenahme gemäß den folgenden Vorgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Accreditatie zal bijdragen tot wederzijds vertrouwen in de geldigheid van de gebruikte basismethoden voor analyse.
Die Akkreditierung wird dazu beitragen, gegenseitiges Vertrauen in die Stichhaltigkeit der grundlegenden Analysemethoden zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„resultaten van laboratoriumactiviteiten”: uitkomsten van analyses en rechtstreeks daarmee samenhangende interpretaties;
„Ergebnisse von Labortätigkeiten“ alle Analyseergebnisse und damit direkt zusammenhängende Interpretationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van betwisting worden de resultaten van de analyses elektronisch aan de Commissie meegedeeld.
Im Widerspruchsfall werden die Analyseergebnisse der Kommission auf elektronischem Wege mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stijgtijd van de analysator in het meetsysteem mag niet meer dan 2,5 s bedragen.
Die Anstiegzeit des in die Messanlage eingebauten Analysegeräts darf höchstens 2,5 s betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De responsfactoren moeten worden bepaald bij eerste ingebruikneming van een analysator en na grote onderhoudsbeurten.
Die Responsfaktoren sind bei Inbetriebnahme eines Analysegerätes und nach größeren periodischen Wartungsarbeiten zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de controlegassen voor zuurstofinterferentie (5 % en 10 %) worden in de analysator gevoerd;
Die Prüfgase mit 5 % und 10 % Sauerstoffgehalt sind einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analysator wordt enige tijd met rust gelaten om de respons te laten stabiliseren.
Der Stabilisierung des Ansprechens der Analysatoren muss hinreichend Zeit gelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimum- en maximumtoerentallen bij de analyse van de motorprestaties worden als volgt gedefinieerd:
Die niedrigste und die höchste Abbildungsdrehzahl sind wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan een testcyclus moet deze analyse wel opnieuw worden uitgevoerd, wanneer:
Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze analyse geldt, wat betreft financiële stabiliteit, evenzo voor KBC’s aanwezigheid in Ierland.
Die KBC ist auch für die finanzielle Stabilität in Irland von Bedeutung.